Chocoland
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.


♫ Wish a lucky star will fall upon you, ...and make your wishes come true ♫
 
Trang ChínhPortalLatest imagesĐăng kýĐăng Nhập









Forum chuyển tới http://chocolandno1.co.cc/ or http://chocoland.byethost6.com/


1 cuộc "nội" chiến tại NXB Trẻ ,nếu muốn biết và quan tâm, click here Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down
Tác giả

Hằng_Nga19924
Hằng_Nga19924
Thành viên tích cực
Nữ
Age : 29 Registration date : 05/05/2008 Tổng số bài gửi : 324 Đến từ : Job/hobbies : Humor :


Bài gửiTiêu đề: 1 cuộc "nội" chiến tại NXB Trẻ ,nếu muốn biết và quan tâm, click here 1 cuộc "nội" chiến tại NXB Trẻ ,nếu muốn biết và quan tâm, click here Icon_minitimeWed Jun 11, 2008 8:41 pm
tui có vào manga-gdt và đọc 1 bài viết của bạn KHfans (ACC) do bạn zic cover lại, nói về 1 vài xung đột khá nghiêm trọng, phải gọi là nội bộ lục đục thì đúng hơn trong hàng ngũ BTV truyện tranh của NXB Trẻ. Chắc hẳn các bạn ko thể nào quên được cô chủ nhiệm CLB Làm bạn với Truyện Tranh trong DSHB, CV Sakura hay mới đây là CLB AIAIAI (Inu) - người tự xưng là Hajime-chan (1 người BTV khá vui tính đến nỗi hơi... tưng tưng ). Câu chuyện mà tui kể... à ko COVER lại sau đây xoay quay dịch giả Tuyết Nhung - Kĩ thuật viên Kim Sơn - Biên tập Viên Mai Anh của NXB Trẻ. Hy vọng mọi người hãy hiểu và chia sẻ cùng tôi...

Quote
@All: Tôi xin kể cho các bạn nghe một câu chuyện chưa có đoạn kết (các chi tiết) hoàn toàn là sự thật.

Ngày nảy ngày nay, có một đôi vợ chồng sống với nhau thật hạnh phúc và là cộng tác viên cung cấp bản thảo cho NXB Trẻ đã lâu (bắt đầu bằng bộ Inuyasha hồi còn chưa có bản quyền). Người vợ tên Tuyết Nhung, lo về dịch thuật tiếng Hoa và người chồng tên Kim Sơn, lo việc tìm kiếm nguồn truyện cùng việc tổ chức người làm kỹ thuật (xử lý hình, dàn trang, đánh chữ). Các bạn có thể dễ dàng tìm được tên họ sau các bộ truyện (người vợ luôn dùng tên thật, còn người chồng dùng nhiều bút danh khác nữa, VD: Thanh Nhã…).

Thế nhưng, có một điều các bạn phải biết là không phải tất cả các truyện đó đều do người vợ dịch. Cô chỉ dành dịch một số chuyện nổi tiếng, hứa hẹn số lượng cao (như Inuyasha, Kenshin, Con nhà giàu vv… và phải thừa nhận dịch khá hay), còn lại giao cho các cộng tác viên khác trong mạng lưới của mình, trong đó có Lương Hà-sama (dịch cũng rất nhiều nhưng chỉ đến Kaze Hikaru mới được nêu tên). Và người chồng tuy không nhúng tay vào việc làm kỹ thuật nhưng luôn cho rằng đội ngũ kỹ thuật viên của mình là tốt nhất (mặc dù không phải vậy). Thêm một dữ kiện nữa cho bạn nào chưa biết: Kaze Hikaru cũ là do “lò” này làm.

Luôn tự cho mình là người NXB không thể thiếu (do trước kia NXB chỉ có đội ngũ biên tập viên chứ không có sẵn người dịch và làm kỹ thuật), nên họ luôn khoe rằng mình có thể “dập” bất cứ biên tập viên nào trái ý, và sis Hajime của chúng ta đã đắc tội với họ 3 việc:

_ Đầu tiên là việc Kaze Hikaru sau khi mua bản quyền không giao cho họ làm kỹ thuật nữa, thay vào đó là chị Anh Đào, nhân viên kỹ thuật của NXB (bắt đầu từ khi có công ước Berne và thực hiện việc mua bản quyền, Ban truyện tranh mới có đội ngũ này để nâng chất lượng hình ảnh của truyện). Và thực tế đã chứng minh Kaze Hikaru mới chất lượng hình ảnh cũng như kỹ thuật xử lý trình bày đều hơn hẳn bộ cũ, đẹp gần như sách gốc (do scan và bám sát cách trình bày sách gốc tiếng Nhật). Nhưng họ lại rất tức giận, cho rằng như thế là dành mất bản thảo họ mua về và giới thiệu cho NXB Trẻ (mặc dù sis Hajime, vốn yêu thích WATANABE-sensei, mới là người xin cô Trưởng ban Truyện tranh nhờ họ tìm về làm, chứ không phải tự họ tìm ra và đưa đến), là phủ nhận công lao của họ (dù họ đã được NXB trả công xứng đáng cho bộ truyện họ đã mua về, đã được làm và khai thác hết bộ truyện trong lần xuất bản cũ và lần này KH được NXB Trẻ mua bản quyền, tức là nó thuộc về NXB_sis Hajime phải nài nỉ lắm mới được vì lần xuất bản trước quá gần và số lượng truyện bán ra thấp nên NXB ngại mua).

_ Tiếp theo là việc biên tập Inuyasha. Người biên tập Inuyasha và xưng Tui trong CLB AIAIAI chính là sis Hajime. Vì bản dịch của họ (do cô Tuyết Nhung dịch) dịch từ tiếng Hoa nên có nhiều chỗ không chính xác, sis Hajime đã phải ngồi dò từng câu trong bản tiếng Nhật để chỉnh sửa lại, thế nhưng cô Tuyết Nhung lại bảo rằng “đọc bản in ra thì chẳng còn thấy văn phong của cô nữa” (câu này khi sis bị lấy lại hết, ức quá gọi điện hỏi trực tiếp vì sao đòi đổi người biên tập, cô mới nói) và yêu cầu cô trưởng ban đổi người biên tập. Lúc đó cô Trưởng ban cương quyết không chịu vì sis Hajime đã biên tập và làm CLB rất tốt, d0ược giả ủng hộ. Nhưng sau Tết ta, khi cô vừa nghỉ hưu thì họ lập tức yêu cầu anh Trưởng ban mới đổi người biên tập ngay, chuyển sang cho một cộng tác viên do họ chỉ định (chẳng hiểu bằng một cách nào đó, anh ấy nghe theo ngay). Tất cả những điều này mãi đến sau này sis Hajime nghe người khác kể lại mới biết nên tôi có thể hiểu sis đã shock như thế nào khi buổi sáng đột ngột bị kêu lên “hỏi han” tại sao Inuyasha hay giao chậm thì buổi trưa đã phải bàn giao hết cho người mới.

Xin nói thêm về vấn đề này: Lúc đó sis biên tập đến 3 cuốn là Kaze, Inuyasha, Truyền thuyết Thiên nữ với 3 người làm kỹ thuật khác nhau mà cuốn nào cũng muốn làm cho chất lượng nên luôn tối tăm mặt mũi (vì sis biên tập không chỉ dựa vào bản dịch mà còn xem và đối chiếu lại bản gốc tiếng Nhật, bản scanlation hoặc bản dịch tiếng Anh_cứ gặp sis ngồi biên tập trong café Cinebox là biết, lỉnh kỉnh một đống luôn). Vậy mà không biết vô tình hay cố ý, tuần nào phải nộp bản thảo đưa đi in thì cô Nhung thứ 2, thứ 3 mới đưa bản dịch, sis biên tập xong đưa lại thì đến thứ 5, 6 mới có bản nhũ (có hôm hẹn 4g chiều giao, sis ngồi chờ ở NXB đến 7g tối mà vẫn chẳng thấy đâu, gọi điện hỏi thì bên đó mới bảo sáng mai mới có). “Được cái” bên họ không chỉ xử lý hình sơ sài_chỗ nào tiếng động cứ lấy stamp mà chồng hình lên rất lộ liễu hoặc khoét trắng nhách, không tin cứ lấy ra coi_ mà còn đánh chữ rất ẩu, sai chính tả, thậm chí sai/thiếu chữ và khung thoại nhiều vô số (không tin cứ xem thử vài bộ, như Phong Vân, Con trai con gái, Hotgimick vv… là biết) nên sis phải kiểm kỹ từng chút rồi trả về để sửa lại chứ không thể viết chèn vào được. Có lần gặp ở Cinebox, sis nhờ tôi đọc nhũ Inuyasha dùm, tôi coi xong nhưng cuối cùng vẫn ngồi coi lại từ đầu (cũng phải thôi, vì tôi chỉ phát hiện ra lỗi chính tả chứ sai/thiếu chữ, thiếu ô thoại hay ô thoại sai thì tôi chịu, có đọc bản biên tập đâu mà phát hiện được). Thế là đến thứ 6, thứ 7 mới hoàn chỉnh, giao đưa đi nhà in được.


_

Hằng_Nga19924
Hằng_Nga19924
Thành viên tích cực
Nữ
Age : 29 Registration date : 05/05/2008 Tổng số bài gửi : 324 Đến từ : Job/hobbies : Humor :


Bài gửiTiêu đề: Re: 1 cuộc "nội" chiến tại NXB Trẻ ,nếu muốn biết và quan tâm, click here 1 cuộc "nội" chiến tại NXB Trẻ ,nếu muốn biết và quan tâm, click here Icon_minitimeWed Jun 11, 2008 8:42 pm
Việc cuối cùng, bên Kim Sơn_Tuyết Nhung ăn bớt tiền dịch của cộng tác viên dịch truyện (NXB Trẻ trả 3000đ/trang dịch tiếng Hoa mà họ chỉ trả cho người khác từ 1500đ – 2000đ/trang, Lương Hà-sama là một nạn nhân => một cuốn truyện 600k người ta chỉ đưa cho sama 400k, ăn hết 1/3 => một tuần như thế khoảng 5, 6 cuốn =>…). Nếu sama không lên ACC thì sis không quen biết được => không trao đổi nói chuyện => không hề biết chuyện này (vì bên đó giấu cộng tác viên rất kỹ, sợ họ làm việc trực tiếp với NXB). Mãi đến khi Hữu Ân trả lại bộ Youth gone wild (đã dịch đến tập 2), trong lúc gấp quá, chưa tìm được người dịch, anh biên tập bộ đó đã nhờ sis tìm người dịch tiếp (do cả 3 người là bạn từ hồi còn chơi chung ở Takishop) thì sis nhớ đến sama và nhờ sama dịch (tiếc là lúc đó sama đang bận). Qua đó, cả sis và sama mới biết được việc ăn bớt này. Sama đã đến gặp chú Kim Sơn và bên đó buộc phải tăng tiền dịch cho sama vì sama là một dịch giả giỏi, phải giữ. Nhưng, sis đã phải trả giá cho việc đó khi ngay lập tức chú Kim Sơn gọi điện đến một người cấp cao của NXB bảo rằng “Mai Anh lôi kéo người dịch của chú để ra làm truyện riêng cho tư nhân” và ngay lập tức sis bị lấy lại hết Kaze và Imadoki (mà sis đã biên tập xong tập 1) để giao cho người khác và đuổi khỏi NXB (không giao cho bất cứ cái gì khác).

Sau đó, các anh chị trong ban đã hết sức phẫn nộ, gửi đơn thư kiến nghị lên Ban giám đốc để minh oan cho sis và Ban giám đốc đã bảo rằng sis không có tội nhưng anh Trưởng ban mới vẫn không giao bất cứ việc gì cho sis (quá quắt đến nỗi không có người biên tập thì thà tạm ngừng Kaze chứ nhất quyết không giao lại) và thậm chí đuổi, không cho sis lên NXB.

Phẫn nộ vì việc này, chị Thanh Thanh với tư cách biên tập viên NXB đã đứng ra giao cho sis làm CLB bộ của bộ truyện chị ấy đang biên tập là Rough (từ tập 10) dù bộ đó chỉ còn có 3 tập, không thể mở thêm mục hay trò chơi gì cho CLB và các anh chị khác cùng đứng ra đã chống đối việc không cho chị lên NXB. Hậu quả là chị Thanh Thanh không được giao biên tập thêm cuốn nào khác nữa (Rough thì chị ấy đã làm trước, xong cả 12 tập nên bây giờ phải ngồi chơi, không có việc làm); anh Phong Giao không được biên tập và anh Hồng Việt (<= hình như sis kể anh ấy chính là người đã truyền kỹ thuật xử lý hình ảnh của mình cho bên đó để họ làm được những bản nhũ đẹp như bây giờ phải không? Trước đây cuốn nào họ làm cũng mờ câm, mất nét hết, cứ nghĩ đến cuốn “Công tử nghèo” là em rùng mình>.<) cũng không được làm kỹ thuật cuốn “Hỏa phụng liêu nguyên” nữa; cả cuốn “Tuổi trẻ cuồng nhiệt”… tất cả đều được giao về hết cho Tuyết Nhung_Kim Sơn làm.

Sis Hajime đã rất uất ức khi biết rằng tất cả những cộng tác viên kỹ thuật (cuốn “Tích lịch cuồng đao”, “tuổi trẻ cuồng nhiệt”), dịch (Tích lịch, Tuổi trẻ, Hỏa phụng…) khác đều bị cắt hết, gom lại và giao tất cả cho 2 vợ chồng Kim Sơn_Tuyết Nhung. Thậm chí 3 bộ (Tích lịch, Tuổi trẻ, Hỏa phụng) đã dịch gần hết bộ và bản dịch hay, được độc giả đón nhận bên đó vẫn đòi dịch lại hết (tôi nghĩ chắc là để ăn gian tiền dịch chứ nhiều bộ như thế một mình bà Tuyết Nhung phải nhờ người khác chứ đâu dịch hết một mình được) và các dịch giả đó không được trả tiền dịch (chắc vì bản dịch không được sử dụng?)… => Tóm lại bây giờ cô chú Kim Sơn_Tuyết Nhung hoàn toàn độc quyền cộng tác với NXB Trẻ.

Tôi thực sự không biết ông Trưởng ban đó có bị gì không khi thực hiện toàn những điều có lợi cho bên đó (hay là làm theo tất cả những gì họ bảo?) và Ban Giám đốc NXB Trẻ sao lại để mặc cho ông ấy lộng hành đến vậy? Hay là đây là chuyện “Phép vua thua lệ làng”? (sis bảo “người muốn lấy tay che trời” có phải là ổng không?)

=================


Dù kể chuyện này ra cũng chẳng giúp được gì cho sis ấy cũng như các bạn nhưng tôi muốn trả lời câu hỏi của nhiều bạn “sis Hajime và NXB có vấn đề gì?” (vì có vài bạn tôi thấy viết có ý như sis vì tự ái hay cái gì đại loại như vậy mà ra đi, bỏ mặc Kaze không ai chăm sóc_các bạn có biết vụ kaze 11 này tôi đã biết từ tuần trước, khi sis bảo chỉ coi sơ qua rồi không dám chạm vào cuốn Kaze 11 nữa vì quá đau lòng. Không đau sao được khi bao nhiêu công sức chăm chút cho nó đã đổ sông đổ bể hết và số phận nó chưa biết sẽ ra sao). Thực sự chúng ta không thể làm gì được sao???

@sis Hajime (sợ rằng sau này sis sẽ không đọc mail, trả lời điện thoại hay gặp mặt em nữa): Em xin lỗi sis. Chắc sis không ngờ những gì sis nói ra khi bức xúc em đều ghi vào đầu hết (đến cả những chuyện nhỏ nhặt nhất) Thậm chí có cả những cái tên sis tránh né không nhắc tới nhưng em vẫn biết. Em biết khi đọc những gì trên đây sis sẽ giận em lắm lắm. (không biết sis nhận ra em chưa nhỉ? Em đã cố dùng giọng điệu hòa nhã để nói về “bọn họ” rồi đấy, nhưng hình như càng về sau càng không giấu được. Có điều không còn thời gian sửa chữa, đánh lại nữa) Nhưng em không thể để các bạn trách sis vì đã bỏ KH mà đi. Thấy các bạn cứ năn nỉ sis quay về thế này, em biết sis cũng đau lòng lắm (vì không phải “không muốn” mà là “không thể” thì khi nhắc đến chỉ càng khổ hơn). Và như … đã nói đó, em cũng sẽ không hối hận khi đưa những điều này lên. Em quen với sis đã lâu, biết đến sis như một người vui tính, tưng tửng… vậy mà chỉ hơn 1 tháng nay, em đã mấy lần “được” thấy và nghe sis khóc (dù chỉ qua điện thoại em vẫn nhận ra). Sis đã tin tưởng, chia sẻ với em mọi chuyện (có lẽ vì chị em mình quen nhau đã lâu, hay vì em “hên” gọi điện thoại đúng lúc hoặc “túm” được sis đang online?) nên em không muốn tiết lộ cho ai. Nhưng càng lúc em càng thấy tức. Họ đã đối xử với sis như thế, sis cần gì phải tôn trọng họ nữa? Em biết sis không muốn làm liên lụy đến các anh chị khác trong ban nhưng chẳng phải họ cũng đang bị áp bức, cũng đang đứng trước nguy cơ như sis sao? Em nghĩ ít ra cũng phải để một số người phải lòi bộ mặt thật của họ ra. Không thể để họ tiếp tục giả nhân giả nghĩa mãi được. Phải cho mọi người biết để các bạn (không nhiều thì ít) hiểu những chuyện lộn xộn, những tác phẩm chụp giựt chắp vá này không phải là kết quả của cả Ban truyện tranh mà chỉ của một số người không có lương tâm, vô trách nhiệm và “gió chiều nào theo chiều ấy”. Họ đá hết những cộng tác viên như sis rồi, bây giờ đang nhắm tới các anh chị khác và thực tế là các anh chị ấy cũng bị trói chân trói tay hết rồi. Vậy nhưng khi những “tác phẩm” ấy xuất hiện trên thị trường thì người ta vẫn tưởng người cũ đang làm và bao nhiêu điều tiếng người ấy gánh hết (trong hơn 5000 độc giả của Kaze thì được mấy người vào ACC đọc topic này và biết rằng cái cuốn Kaze 11 chắp vá kia sis chẳng hề nhúng tay vào?). Cứ coi như em gửi bài này lên không chỉ vì sis mà cả những anh chị khác trong ban nữa (mà qua lời kể của sis, em thấy họ đều tuyệt vời, không đáng để bị như vậy). Mong sis tha thứ cho em và cả… nữa nha sis. Chỉ vì những tình cảm sis đã dành cho tui em và tụi em quá yêu sis thôi mà.


Nguồn:Theo bài viết của bạn chem chém ở TogashicFC
1 cuộc "nội" chiến tại NXB Trẻ ,nếu muốn biết và quan tâm, click here Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum: Bạn không có quyền trả lời bài viết
Chocoland :: 

-‘๑’- Truyện tranh online -‘๑’-

 :: 

Manga

-